Молитва аве мария композитор
Ave Maria – вечный источник вдохновения
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.
Что же именно представляет из себя “Ave Maria”?
“Ave Maria” одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.
Мне безумно нравится “Ave Maria” Каччини – одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты “Ave Maria” Каччини, а так же минусовка “Ave Maria” Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой “Ave Maria” оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве “Ave Maria” Каччини).
Так же очень интересно было узнать, что “Ave Maria” Шуберта не является молитвой. Ее текст – это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера “Дева озера”. Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.
Теперь о самой молитве. Немного истории.
Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют “ангельским приветствием”, или “angelico salutatio”, так как её первая фраза – это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.
Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).
Примерно в 13 веке после слов “fructus ventris tui” (“плод чрева Твоего”) в молитву было вставлено имя Иисуса.
Вторая часть (“Sancta Maria. “) – просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии “молиться о нас”. Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus” (“святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных”), второе “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae” (“святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей”).
Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.
Текст “Ave Maria”
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.
Перевод “Ave Maria”
Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.
Cтандартный григорианский напев “Ave Maria” в первом тоне:
Примерная расшифровка в современной нотации:
Версия об альтернативном авторстве “Ave Maria” Дж. Каччини.
Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение “Канцона и танец” и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку “Канцоны” текст “Над небом голубым”. Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии “Под небом голубым”.
Приблизительно такая же история произошла и с “Ave Maria”, которая на пластинке шла под обозначением “Неизвестный автор 16 века”. Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: “А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини “Ave Maria”.
По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.
Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе “Ave Maria” Джулио Каччини?
Молитва аве мария композитор
Войти
Ave Maria
АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Основывается на двух речениях из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42), обращенных к Деве Марии: приветствии архангела Гавриила, возвестившего Ей, что Она станет Матерью Спасителя (отсюда другое название этой молитвы – «Ангельское приветствие»), и приветствии Елисаветы. Соответствием Ave Maria в Православной Церкви является молитва «Богородице Дево», текст которой лишь незначительно отличается от первой части Ave Maria. Вместе с тем, к первой части (она была известна уже в 11 в.), представляющей собою хвалу Богородице ввиду Ее особого места в домостроительстве спасения, добавляется вторая, являющаяся прошением о непрестанном молитвенном заступничестве (это добавление вошло в обиход только к 16 в.). Полный текст Ave Maria таков:
«Радуйся, Мария, благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».
Ave Maria представляет собой неотъемлемый элемент католического благочестия. Впервые официально введенная в «Римский Бревиарий» папой Пием V в 1568, она настоятельно рекомендуется Католической Церковью как общинная и индивидуальная молитва. Упорядоченное ее повторение лежит в основе Розария . Она входит в состав многих богослужений или читается сразу же после их окончания.
Текст Ave Maria был положен на музыку многими композиторами: Ф. Листом, Ш. Гуно (на основе прелюдии И.-С. Баха), К. Сен-Сансом, А. Брукнером, Дж. Верди и других. я хочу остановиться сегодня на двух вариантах. Возможно, потом будет дополнение.
Джулио Каччини сочинил песню Аве Мария в конце 16 столетия. Это одна из самых прекрасных версий музыки для Аве Марии. Джулио Каччини (итал. Giulio Caccini или Giulio Romano; 1546—1618) — итальянский композитор и певец.
Каччини принадлежал к кружку музыкантов (Галилеи, Пери, Кавальери) и поэтов (Ринуччини, Барди), способствовавших возникновению оперы в Италии. Этот кружок собирался во Флоренции у Джованни Барди, позже у Джованни Корси. Каччини считается одним из основателей сольного пения, облечённого в художественную форму, благодаря чему многоголосная контрапунктическая музыка лишилась своего безусловно преобладающего значения.
Первый опыт Каччини в речитативном стиле — монодрама «Combattimento d’Appoline col serpente», на текст Барди (1590). За ним последовали драма с музыкой «Дафна», написанная в сотрудничестве с Пери на текст Ринуччини (1594); драма «Эвридика», сначала написанная совместно с Пери (1600), а затем переписанная Каччини на текст Ринуччини, и «Новая музыка» (Le nuove musiche) — собрание одноголосных мадригалов, канцон и монодий (Флоренция, 1602; Венеция, 1607 и 1615). Другое собрание, «Nuove arie», издано в Венеции в 1608.
Знаете, ходят слухи, что на самом деле это авторство просто приписано Каччини, на самом деле написана мелодия в 19 веке. Но не найдено ни одного точного свидетельства об этом, поэтому, скорее всего, это из разряда баек,которыми обросли многие великие приизведения.
Потрясающая, глубокая и,как мне кажется, таинственная мелодия. Грусть, вера, отречение. Почему-то у меня такие ассоциации с ней.
Ф.Шуберт сочинил свою песню Аве Мария в 1825 году. Первоначально это произведение Ф.Шуберта имело мало отношения к Аве Марии. Название песни было «Третья песня Эллен», а текст, на который написана музыка, был взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера», сделанного Адамом Сторком. Нужно отметить, что песня Аве Мария Шуберта во время жизни композитора не пользовалась большой популярностью. Известность Аве Марии Шуберта пришла намного позже, когда стали использовать латинский текст молитвы . Кто впервые стал использовать латинские слова молитвы Аве Мария для песни Шуберта, остается загадкой по сей день.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь
А вот этот вариант,как мне кажется, более радостный,светлый и эта музыка навсегда западает в душу.
Что я могу сказать. Мне нравятся абсолютно все варианты исполнения. Слушая Аве Мария, погружаешься в атмосферу какого-то необыкновенного, чистого чувства, до мурашек по коже и до слез в глазах. Божественно.
Спасибо за внимание!
В поисках автора. «Аве Мария» Франца Шуберта (Третья песнь Эллен)
Вариант «Аве Мария» Франца Шуберта, наверное один из самых известных и популярных, при этом окруженный сразу несколькими мистификациями:
Начать хотя бы с того, что сложилась традиция непременно включать «Аве Мария» Шуберта в Рождественские вечера, хотя по содержанию она относится к Благовещению. «Ave Maria» в переводе с латинского — радуйся, Мария. С такими словами архангел Гавриил обратился к Пресвятой Деве, имея в виду будущее рождение от нее Иисуса. Далее, если приглядеться, то канонический вид «Ave Maria», католическая молитва к Богородице, странным образом изменен. Вот оригинальный текст молитвы:
«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»
А вот ее песенный вариант:
«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus
Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»
Отчего так произошло? Дело в том, что Шуберт писал музыку на совершенно другой текст. Но обо всем по порядку.
В 1825 Шуберт познакомился с поэмами шотландского поэта Вальтера Скотта в немецких переводах. Поскольку Скотт был очень популярным поэтом и романистом, Шуберт решил написать на основе его поэмы песни и издать их сразу на двух языках: английском и немецком, ведь в таком варианте на будущую популярность песен композитора будет работать еще и авторитет Вальтера Скотта. Для этого Шуберт отбирает семь из тринадцати песен, входящих в поэму “Дева озера” Вальтера Скотта, опубликованую в Австрии еще в 1810 году. Примечательно, что в свое время на эту поэму обратил внимание и Россини, написавщий в 1819 году одноименную оперу:
Но вренемся к истории Шуберта. Текстом, который Шуберт положил на музыку в “Ave Maria”, был свободный перевод с английского на немецкий третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта “Дева озера”. В русском переводе начало текста выглядело так
«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»
Так молится Божьей Матери дочь оклеветанного рыцаря, который вместе со старым верным бардом вынужден скрываться от короля в глухих, почти непролазных местах горной Шотланди. Ну а дальше начались сложности. Из-за того, что немецкий перевод был сделан «свободным», то по метрикам он не всегда совпадал с английским. Музыка была написана под немецкий вариант, и английский на нее не ложился. Дело дошло до того, что англоговорящим издателям пришлось делать обратный перевод с немецкого, так чтобы текст звучал органично.
План Шуберта, касавшийся публикации этих песен на двух языках — немецком и английском исполнился лишь частично. С одной стороны, песни на стихи Вальтера Скотта не принесли Шуберту ни гонораров, ни приглашений из-за границы, а с другой — благодоря ему была создана «Ave Maria».
Хотя всем известным и знаменитым стал вариант на слова католической молитвы «Ave Maria», а не тот, что задумывал автор.
По легенде «автором» текста и первым исполнителем ставшего популярным варианта стала покровительница Шуберта графиня Софи Габриэль фон Вейсенвольф. Будучи большой почитательницей таланта композитора и исполнительницей его произведений, она добавила необходимые рефрены и спела под музыку Шуберта не оригинальный текст Вальтера Скотта, а молитву “Ave Maria” на латинском языке, и именно этот вариант знаем мы.
“Ave Maria” снискала такую популярность, что соперничать с ней не могла уже ни одна другая его песня. После публикации она была исполнена в храме, и знаменитая драматическая артистка Тони Адамбергер:
Петь которую учил сам Бетховен, рассказывала об этом событии так:
“В церкви было совсем темно. Кругом стояла глубокая тишина. Слышно было даже дыхание. Охваченная трепетом и духовным волнением, я спела эту чудесную песню лучше, чем когда-либо прежде, и прочувствованнее, чем пела ее потом. Я сказала – песню? Гимн, летанию, молитву в звуках, не превзойденную никем и никогда! Я была настолько потрясена, что слезы покатились по моим щекам, и у меня перехватило дыхание”.
Такая вот романтическая история.
«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения
Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)
Нана Мусхури (Nana Mouskouri)
Греческая певица. Родилась 13 октября 1934 в Ханье. Одна из известнейших певиц греческого происхождения, добившихся международного признания. В 1994-99 годах Нана Мусхури была депутатом Европарламента от Греции. После того, как в начале 2010 года Греция оказалась в затяжном кризисе, как экономическом (состояние на грани дефолта), так и социальном (страну охватили масштабные акции протеста против сворачивания социальных программ), 75-летняя артистка с мировым именем объявила, что отдает государству свою пенсию, которую заработала как депутат Европарламента (по данным Би-би-си речь идет об ежегодной сумме в 25000 евро). В письме Министерству финансов Греции Нана Мусхури написала, что считает такой шаг своим долгом Родине, которая попала в затруднительное финансовое положение, а к соотечественникам певица обратилась с призывом оказать посильную помощь государству.
Джошуа Белл (Joshua Bell)
Джошуа Белл — американский скрипач. Лауреат премии Грэмми. Ученик Джозефа Гингольда.
Белл отличался от многих юных музыкантов своей приверженностью к обычному для детей и подростков образу жизни (известно, в частности, что в десятилетнем возрасте он даже участвовал в детском чемпионате США по теннису). В дальнейшем Белл также сочетал карьеру блестящего академического музыканта с участием в различных телепередачах, записью музыки для популярных фильмов. В частности, именно Белл исполнял музыку Джона Корильяно для саундтрека к фильму «Красная скрипка» (Корильяно специально благодарил Белла за вдохновенное исполнение при получении премии Оскар за лучшую оригинальную музыку); позднее скрипка Белла звучала в саундтреке к фильму «Ангелы и демоны».
В рамках склонности Белла к участию в не совсем обычных для крупного академического музыканта акциях можно рассматривать и эксперимент, проведённый с его участием 12 января 2007 года по инициативе газеты «Вашингтон пост»: на протяжении 45 минут Белл играл в вестибюле станции метро в Вашингтоне под видом обычного уличного музыканта, при этом он заработал 32,74 доллара — из тысячи человек, проходивших мимо, лишь один узнал его в лицо и лишь на пять или шесть он произвёл особое впечатление, именно дети реагировали на него, но их родители силком тянули — “некогда, некогда” — этот эксперимент был отражён в развёрнутом очерке известного журналиста Джина Вайнгартена, размышлявшего на этом примере о природе прекрасного и о его месте в жизни современного человека.
Собственно музыкальные достижения Белла были в 2007 г. отмечены высшей наградой для академических исполнителей США — Премией Эвери Фишера. Джошуа Белл играет на скрипке Gibson ex-Huberman работы Антонио Страдивари 1713 года.
Ave Maria – вечный источник вдохновения
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.
Что же именно представляет из себя “Ave Maria”?
“Ave Maria” одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.
Мне безумно нравится “Ave Maria” Каччини – одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты “Ave Maria” Каччини, а так же минусовка “Ave Maria” Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой “Ave Maria” оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве “Ave Maria” Каччини).
Так же очень интересно было узнать, что “Ave Maria” Шуберта не является молитвой. Ее текст – это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера “Дева озера”. Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.
Теперь о самой молитве. Немного истории.
Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют “ангельским приветствием”, или “angelico salutatio”, так как её первая фраза – это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.
Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).
Примерно в 13 веке после слов “fructus ventris tui” (“плод чрева Твоего”) в молитву было вставлено имя Иисуса.
Вторая часть (“Sancta Maria. “) – просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии “молиться о нас”. Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus” (“святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных”), второе “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae” (“святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей”).
Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.
Текст “Ave Maria”
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.
Перевод “Ave Maria”
Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.
В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.
Cтандартный григорианский напев “Ave Maria” в первом тоне:
Примерная расшифровка в современной нотации:
Версия об альтернативном авторстве “Ave Maria” Дж. Каччини.
Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение “Канцона и танец” и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку “Канцоны” текст “Над небом голубым”. Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии “Под небом голубым”.
Приблизительно такая же история произошла и с “Ave Maria”, которая на пластинке шла под обозначением “Неизвестный автор 16 века”. Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: “А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини “Ave Maria”.
По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.
Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе “Ave Maria” Джулио Каччини?