Молитва аве мария композитор

Молитва аве мария композитор

Ave Maria – вечный источник вдохновения

Когда я насчитала в своем репертуаре уже три “Ave Maria” (Шуберта, Каччини и Баха-Гуно), мне захотелось написать статью об этом замечательном произведении, которое во все времена вдохновляло самых знаменитых композиторов на создание удивительнейших по своей красоте мелодий.
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.

Что же именно представляет из себя “Ave Maria”?
“Ave Maria” одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.

Мне безумно нравится “Ave Maria” Каччини – одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты “Ave Maria” Каччини, а так же минусовка “Ave Maria” Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой “Ave Maria” оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве “Ave Maria” Каччини).

Так же очень интересно было узнать, что “Ave Maria” Шуберта не является молитвой. Ее текст – это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера “Дева озера”. Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.

Теперь о самой молитве. Немного истории.

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют “ангельским приветствием”, или “angelico salutatio”, так как её первая фраза – это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов “fructus ventris tui” (“плод чрева Твоего”) в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть (“Sancta Maria. “) – просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии “молиться о нас”. Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus” (“святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных”), второе “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae” (“святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей”).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст “Ave Maria”

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.

Перевод “Ave Maria”

Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

Cтандартный григорианский напев “Ave Maria” в первом тоне:

Примерная расшифровка в современной нотации:

Версия об альтернативном авторстве “Ave Maria” Дж. Каччини.

Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение “Канцона и танец” и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку “Канцоны” текст “Над небом голубым”. Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии “Под небом голубым”.

Приблизительно такая же история произошла и с “Ave Maria”, которая на пластинке шла под обозначением “Неизвестный автор 16 века”. Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: “А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини “Ave Maria”.

По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.

Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе “Ave Maria” Джулио Каччини?

Молитва аве мария композитор

Войти

Ave Maria

АВЕ МАРИЯ (лат. Ave Maria — радуйся, Мария), одна из основных молитв Католической Церкви, обращенная к Богоматери и именуемая по первым словам своего латинского текста.
Основывается на двух речениях из Евангелия от Луки (1:28 и 1:42), обращенных к Деве Марии: приветствии архангела Гавриила, возвестившего Ей, что Она станет Матерью Спасителя (отсюда другое название этой молитвы – «Ангельское приветствие»), и приветствии Елисаветы. Соответствием Ave Maria в Православной Церкви является молитва «Богородице Дево», текст которой лишь незначительно отличается от первой части Ave Maria. Вместе с тем, к первой части (она была известна уже в 11 в.), представляющей собою хвалу Богородице ввиду Ее особого места в домостроительстве спасения, добавляется вторая, являющаяся прошением о непрестанном молитвенном заступничестве (это добавление вошло в обиход только к 16 в.). Полный текст Ave Maria таков:

Читать еще:  Молитва перед операцией ребенка святому луке

«Радуйся, Мария, благодатная! Господь с Тобою. Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь».

Ave Maria представляет собой неотъемлемый элемент католического благочестия. Впервые официально введенная в «Римский Бревиарий» папой Пием V в 1568, она настоятельно рекомендуется Католической Церковью как общинная и индивидуальная молитва. Упорядоченное ее повторение лежит в основе Розария . Она входит в состав многих богослужений или читается сразу же после их окончания.

Текст Ave Maria был положен на музыку многими композиторами: Ф. Листом, Ш. Гуно (на основе прелюдии И.-С. Баха), К. Сен-Сансом, А. Брукнером, Дж. Верди и других. я хочу остановиться сегодня на двух вариантах. Возможно, потом будет дополнение.

Джулио Каччини сочинил песню Аве Мария в конце 16 столетия. Это одна из самых прекрасных версий музыки для Аве Марии. Джулио Каччини (итал. Giulio Caccini или Giulio Romano; 1546—1618) — итальянский композитор и певец.

Каччини принадлежал к кружку музыкантов (Галилеи, Пери, Кавальери) и поэтов (Ринуччини, Барди), способствовавших возникновению оперы в Италии. Этот кружок собирался во Флоренции у Джованни Барди, позже у Джованни Корси. Каччини считается одним из основателей сольного пения, облечённого в художественную форму, благодаря чему многоголосная контрапунктическая музыка лишилась своего безусловно преобладающего значения.

Первый опыт Каччини в речитативном стиле — монодрама «Combattimento d’Appoline col serpente», на текст Барди (1590). За ним последовали драма с музыкой «Дафна», написанная в сотрудничестве с Пери на текст Ринуччини (1594); драма «Эвридика», сначала написанная совместно с Пери (1600), а затем переписанная Каччини на текст Ринуччини, и «Новая музыка» (Le nuove musiche) — собрание одноголосных мадригалов, канцон и монодий (Флоренция, 1602; Венеция, 1607 и 1615). Другое собрание, «Nuove arie», издано в Венеции в 1608.

Знаете, ходят слухи, что на самом деле это авторство просто приписано Каччини, на самом деле написана мелодия в 19 веке. Но не найдено ни одного точного свидетельства об этом, поэтому, скорее всего, это из разряда баек,которыми обросли многие великие приизведения.
Потрясающая, глубокая и,как мне кажется, таинственная мелодия. Грусть, вера, отречение. Почему-то у меня такие ассоциации с ней.

Ф.Шуберт сочинил свою песню Аве Мария в 1825 году. Первоначально это произведение Ф.Шуберта имело мало отношения к Аве Марии. Название песни было «Третья песня Эллен», а текст, на который написана музыка, был взят из немецкого перевода поэмы Вальтера Скотта «Дева Озера», сделанного Адамом Сторком. Нужно отметить, что песня Аве Мария Шуберта во время жизни композитора не пользовалась большой популярностью. Известность Аве Марии Шуберта пришла намного позже, когда стали использовать латинский текст молитвы . Кто впервые стал использовать латинские слова молитвы Аве Мария для песни Шуберта, остается загадкой по сей день.

Ave, Maria, gratia plena; Dominus tecum:
benedicta tu in mulieribus, et benedictus
fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

Радуйся, Мария, благодати полная!
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего Иисус.
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей. Аминь

А вот этот вариант,как мне кажется, более радостный,светлый и эта музыка навсегда западает в душу.

Что я могу сказать. Мне нравятся абсолютно все варианты исполнения. Слушая Аве Мария, погружаешься в атмосферу какого-то необыкновенного, чистого чувства, до мурашек по коже и до слез в глазах. Божественно.
Спасибо за внимание!

В поисках автора. «Аве Мария» Франца Шуберта (Третья песнь Эллен)

Ва­ри­ант «Аве Ма­рия» Фран­ца Шу­бер­та, на­вер­ное один из са­мых из­ве­ст­ных и по­пу­ляр­ных, при этом ок­ру­жен­ный сразу несколькими ми­с­ти­фи­ка­ци­я­ми:

На­чать хо­тя бы с то­го, что сло­жи­лась тра­ди­ция не­пре­мен­но вклю­чать «Аве Ма­рия» Шу­бер­та в Ро­ж­де­ст­вен­ские ве­че­ра, хо­тя по со­дер­жа­нию она от­но­сит­ся к Бла­го­ве­ще­нию. «Ave Maria» в пе­ре­во­де с ла­тин­ско­го — ра­дуй­ся, Ма­рия. С та­ки­ми сло­ва­ми ар­хан­гел Гав­ри­ил об­ра­тил­ся к Пре­свя­той Де­ве, имея в ви­ду бу­ду­щее ро­ж­де­ние от нее Ии­су­са. Далее, ес­ли при­гля­деть­ся, то ка­но­ни­че­с­кий вид «Ave Maria», ка­то­ли­че­с­кая мо­лит­ва к Бо­го­ро­ди­це, стран­ным об­ра­зом из­ме­нен. Вот ори­ги­наль­ный текст мо­лит­вы:

«Áve, María, grátia pléna; Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus frúctus véntris túi, Iésus.
Sáncta María, Máter Déi, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstrae. Ámen.»

А вот ее песенный вариант:

«Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum

Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tui Jesus

Ave Maria
Ave Maria Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus

Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis, mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria»

Читать еще:  Молитва если заболел близкий человек

От­че­го так про­изош­ло? Де­ло в том, что Шу­берт пи­сал му­зы­ку на со­вер­шен­но дру­гой текст. Но обо всем по по­ряд­ку.

В 1825 Шу­берт по­з­на­ко­мил­ся с по­э­ма­ми шот­ланд­ско­го по­э­та Валь­те­ра Скот­та в не­мец­ких пе­ре­во­дах. По­сколь­ку Скотт был очень по­пу­ляр­ным по­э­том и ро­ма­ни­стом, Шу­берт ре­шил на­пи­сать на ос­но­ве его поэмы пе­с­ни и из­дать их сра­зу на двух язы­ках: ан­г­лий­ском и не­мец­ком, ведь в та­ком ва­ри­ан­те на бу­ду­щую по­пу­ляр­ность пе­сен ком­по­зи­то­ра бу­дет ра­бо­тать еще и ав­то­ри­тет Валь­тера Скот­та. Для этого Шу­берт от­би­ра­ет семь из три­на­д­ца­ти пе­сен, вхо­дя­щих в по­э­му “Де­ва озе­ра” Валь­те­ра Скот­та, опуб­ли­ко­ва­ную в Ав­ст­рии еще в 1810 го­ду. При­ме­ча­тель­но, что в свое вре­мя на эту по­э­му об­ра­тил вни­ма­ние и Рос­си­ни, на­пи­савщий в 1819 го­ду од­но­имен­ную опе­ру:

Но вренемся к истории Шуберта. Тек­стом, ко­то­рый Шу­берт по­ло­жил на му­зы­ку в “Ave Maria”, был сво­бод­ный пе­ре­вод с ан­г­лий­ско­го на не­мец­кий треть­ей пе­с­ни Эл­лен из по­э­мы Валь­те­ра Скот­та “Де­ва озе­ра”. В рус­ском пе­ре­во­де на­ча­ло тек­ста вы­гля­дело так

«Ave Maria! Пред Тобой
Чело с молитвой преклоняю.
К Тебе, заступнице святой,
С утёса мрачного взываю.
Людской гонимые враждою,
Мы здесь приют себе нашли.
О, тронься скорбною мольбою
И мирный сон нам ниспошли!»

Так мо­лит­ся Божь­ей Ма­те­ри дочь ок­ле­ве­тан­но­го ры­ца­ря, ко­то­рый вме­сте со ста­рым вер­ным бар­дом вы­ну­ж­ден скры­вать­ся от ко­ро­ля в глу­хих, поч­ти не­про­лаз­ных ме­с­тах гор­ной Шот­лан­ди. Ну а даль­ше на­ча­лись сло­ж­но­сти. Из-за то­го, что не­мец­кий пе­ре­вод был сде­лан «сво­бод­ным», то по ме­т­ри­кам он не все­гда сов­па­дал с ан­г­лий­ским. Му­зы­ка бы­ла на­пи­са­на под не­мец­кий ва­ри­ант, и ан­г­лий­ский на нее не ло­жил­ся. Де­ло дош­ло до то­го, что ан­г­ло­го­во­ря­щим из­да­те­лям при­шлось де­лать об­рат­ный пе­ре­вод с не­мец­ко­го, так чтобы текст зву­чал ор­га­ни­ч­но.

План Шу­бер­та, ка­сав­ший­ся пуб­ли­ка­ции этих пе­сен на двух язы­ках — не­мец­ком и ан­г­лий­ском ис­по­л­нил­ся лишь ча­с­ти­ч­но. С од­ной сто­ро­ны, пес­ни на сти­хи Валь­те­ра Скот­та не при­не­с­ли Шу­бер­ту ни го­но­ра­ров, ни при­гла­ше­ний из-за гра­ни­цы, а с дру­гой — бла­го­доря ему бы­ла создана «Ave Maria».
Хо­тя всем из­ве­ст­ным и зна­ме­ни­тым стал ва­ри­ант на сло­ва ка­то­ли­че­с­кой мо­лит­вы «Ave Maria», а не тот, что за­ду­мы­вал ав­тор.

По ле­ген­де «ав­то­ром» тек­ста и пер­вым ис­по­л­ни­те­лем став­ше­го по­пу­ляр­ным ва­ри­ан­та ста­ла по­кро­ви­тель­ни­ца Шу­бер­та гра­фи­ня Со­фи Га­б­ри­эль фон Вей­сен­вольф. Бу­ду­чи боль­шой по­чи­та­тель­ни­цей та­лан­та ком­по­зи­то­ра и ис­по­л­ни­тель­ни­цей его про­из­ве­де­ний, она до­ба­ви­ла не­об­хо­ди­мые реф­ре­ны и спе­ла под му­зы­ку Шу­бер­та не ори­ги­наль­ный текст Валь­те­ра Скот­та, а мо­лит­ву “Ave Maria” на ла­тин­ском язы­ке, и имен­но этот ва­ри­ант зна­ем мы.

“Ave Maria” сни­ска­ла та­кую по­пу­ляр­ность, что со­пер­ни­чать с ней не мог­ла уже ни од­на дру­гая его пе­с­ня. По­с­ле пуб­ли­ка­ции она бы­ла ис­по­л­не­на в хра­ме, и зна­ме­ни­тая дра­ма­ти­че­с­кая ар­ти­ст­ка То­ни Адам­бер­гер:

Петь ко­то­рую учил сам Бет­хо­вен, рас­ска­зы­ва­ла об этом со­бы­тии так:

“В цер­к­ви бы­ло со­в­сем тем­но. Кру­гом сто­я­ла глу­бо­кая ти­ши­на. Слыш­но бы­ло да­же ды­ха­ние. Ох­ва­чен­ная тре­пе­том и ду­хов­ным во­л­не­ни­ем, я спе­ла эту чу­де­с­ную пе­с­ню луч­ше, чем ко­г­да-ли­бо пре­ж­де, и про­чув­ст­во­ван­нее, чем пе­ла ее по­том. Я ска­за­ла – пе­с­ню? Гимн, ле­та­нию, мо­лит­ву в зву­ках, не пре­взой­ден­ную ни­кем и ни­ко­г­да! Я бы­ла на­столь­ко по­тря­се­на, что сле­зы по­ка­ти­лись по мо­им ще­кам, и у ме­ня пе­ре­хва­ти­ло ды­ха­ние”.

Та­кая вот ро­ман­ти­че­с­кая ис­то­рия.

«Ave Maria» Шуберта в разных вариантах исполнения

Никола Бенедетти (Nicola Benedetti)

Нана Мусхури (Nana Mouskouri)

Гре­че­с­кая пе­ви­ца. Ро­ди­лась 13 ок­тя­б­ря 1934 в Ха­нье. Од­на из из­ве­ст­ней­ших пе­виц гре­че­с­ко­го про­ис­хо­ж­де­ния, до­бив­ших­ся ме­ж­ду­на­род­но­го при­зна­ния. В 1994-99 го­дах На­на Му­с­ху­ри бы­ла де­пу­та­том Ев­ро­пар­ла­мен­та от Гре­ции. По­с­ле то­го, как в на­ча­ле 2010 го­да Гре­ция ока­за­лась в за­тя­ж­ном кри­зи­се, как эко­но­ми­че­с­ком (со­сто­я­ние на гра­ни де­фол­та), так и со­ци­аль­ном (стра­ну ох­ва­ти­ли мас­штаб­ные ак­ции про­те­с­та про­тив сво­ра­чи­ва­ния со­ци­аль­ных про­грамм), 75-летняя ар­ти­ст­ка с ми­ро­вым име­нем объ­я­ви­ла, что от­да­ет го­су­дар­ст­ву свою пен­сию, ко­то­рую за­ра­бо­та­ла как де­пу­тат Ев­ро­пар­ла­мен­та (по дан­ным Би-би-си речь идет об еже­год­ной сум­ме в 25000 ев­ро). В пись­ме Ми­ни­стер­ст­ву фи­нан­сов Гре­ции На­на Му­с­ху­ри на­пи­са­ла, что счи­та­ет та­кой шаг сво­им дол­гом Ро­ди­не, ко­то­рая по­па­ла в за­труд­ни­тель­ное фи­нан­со­вое по­ло­же­ние, а к со­оте­че­ст­вен­ни­кам пе­ви­ца об­ра­ти­лась с при­зы­вом ока­зать по­силь­ную по­мощь го­су­дар­ст­ву.

Джо­шуа Белл (Joshua Bell)

Джо­шуа Белл — аме­ри­кан­ский скри­пач. Ла­у­ре­ат пре­мии Грэм­ми. Уче­ник Джо­зе­фа Гин­голь­да.

Белл от­ли­чал­ся от мно­гих юных му­зы­кан­тов сво­ей при­вер­жен­но­стью к обы­ч­но­му для де­тей и под­ро­ст­ков об­ра­зу жиз­ни (из­ве­ст­но, в ча­ст­но­сти, что в де­ся­ти­лет­нем воз­рас­те он да­же уча­ст­во­вал в дет­ском чем­пи­о­на­те США по тен­ни­су). В даль­ней­шем Белл так­же со­че­тал карь­е­ру бле­стя­ще­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та с уча­сти­ем в раз­ли­ч­ных те­ле­пе­ре­да­чах, за­пи­сью му­зы­ки для по­пу­ляр­ных филь­мов. В ча­ст­но­сти, имен­но Белл ис­по­л­нял му­зы­ку Джо­на Ко­риль­я­но для са­ун­дт­ре­ка к филь­му «Кра­с­ная скрип­ка» (Ко­риль­я­но спе­ци­аль­но бла­го­да­рил Бел­ла за вдох­но­вен­ное ис­по­л­не­ние при по­лу­че­нии пре­мии Ос­кар за луч­шую ори­ги­наль­ную му­зы­ку); позд­нее скрип­ка Бел­ла зву­ча­ла в са­ун­дт­ре­ке к филь­му «Ан­ге­лы и де­мо­ны».

В рам­ках склон­но­сти Бел­ла к уча­стию в не со­в­сем обы­ч­ных для круп­но­го ака­де­ми­че­с­ко­го му­зы­кан­та ак­ци­ях мо­ж­но рас­сма­т­ри­вать и экс­пе­ри­мент, про­ведённый с его уча­сти­ем 12 ян­ва­ря 2007 го­да по ини­ци­а­ти­ве га­зе­ты «Ва­шин­г­тон пост»: на про­тя­же­нии 45 ми­нут Белл иг­рал в ве­с­ти­бю­ле стан­ции ме­т­ро в Ва­шин­г­то­не под ви­дом обы­ч­но­го ули­ч­но­го му­зы­кан­та, при этом он за­ра­бо­тал 32,74 дол­ла­ра — из ты­ся­чи че­ло­век, про­хо­див­ших ми­мо, лишь один уз­нал его в ли­цо и лишь на пять или шесть он про­извёл осо­бое впе­чат­ле­ние, имен­но де­ти ре­а­ги­ро­ва­ли на не­го, но их ро­ди­те­ли сил­ком тя­ну­ли — “не­ко­г­да, не­ко­г­да” — этот экс­пе­ри­мент был от­ражён в раз­вёрнутом очер­ке из­ве­ст­но­го жур­на­ли­ста Джи­на Вайн­гар­те­на, раз­мыш­ляв­ше­го на этом при­ме­ре о при­ро­де пре­кра­с­но­го и о его ме­с­те в жиз­ни со­в­ре­мен­но­го че­ло­ве­ка.

Читать еще:  Молитва к св андрею первозванному

Соб­ст­вен­но му­зы­каль­ные до­с­ти­же­ния Бел­ла бы­ли в 2007 г. от­ме­че­ны вы­с­шей на­гра­дой для ака­де­ми­че­с­ких ис­по­л­ни­те­лей США — Пре­ми­ей Эве­ри Фи­ше­ра. Джо­шуа Белл иг­ра­ет на скрип­ке Gibson ex-Huberman ра­бо­ты Ан­то­нио Стра­ди­ва­ри 1713 го­да.

Ave Maria – вечный источник вдохновения

Когда я насчитала в своем репертуаре уже три “Ave Maria” (Шуберта, Каччини и Баха-Гуно), мне захотелось написать статью об этом замечательном произведении, которое во все времена вдохновляло самых знаменитых композиторов на создание удивительнейших по своей красоте мелодий.
Среди них Каччини, Лист, Сен-Санс, Верди, Дворжак, Палестрина, Гуно (на основе прелюдии Баха), Масканьи.

Что же именно представляет из себя “Ave Maria”?
“Ave Maria” одна из самых популярных католических молитв св. Деве Марии.

Мне безумно нравится “Ave Maria” Каччини – одно из наиболее известных произведений в мире. В ней поются только первые два слова молитвы. На нашем сайте есть ноты “Ave Maria” Каччини, а так же минусовка “Ave Maria” Каччини. Когда я стала писать статью, то с удивлением обнаружила, что авторство этой “Ave Maria” оспаривается (ниже вы можете прочесть об авторстве “Ave Maria” Каччини).

Так же очень интересно было узнать, что “Ave Maria” Шуберта не является молитвой. Ее текст – это свободный перевод с английского на немецкий язык третьей песни Эллен из поэмы Вальтера Скотта о кельтской Владычице Озера “Дева озера”. Текст включает в себя только два первые слова молитвы, и иногда исполняется на немецком, а иногда на английском языках. Спустя некоторое время ее стали петь на слова католической молитвы.

Теперь о самой молитве. Немного истории.

Эта молитва названа по первым двум словам. Также ее называют “ангельским приветствием”, или “angelico salutatio”, так как её первая фраза – это приветствие архангела Гавриила, сказанное им Марии в эпизоде Благовещения.

Молитва состоит из двух частей. Первая часть взята из Евангелия от Луки. Здесь соединен текст приветствия Архангела Гавриила в момент Благовещения (от Луки, 1, 28), и текст приветствия Елизаветы в эпизоде посещения Елизаветы Марией (от Луки, 1, 42).

Примерно в 13 веке после слов “fructus ventris tui” (“плод чрева Твоего”) в молитву было вставлено имя Иисуса.

Вторая часть (“Sancta Maria. “) – просьба, обращенная к Пресвятой Деве Марии “молиться о нас”. Она появилась примерно в 14 веке, и в ней было два окончания: первое “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus” (“святая Мария, Матерь Божия, молись за нас, грешных”), второе “Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis nunc et in hora mortis nostrae” (“святая Мария, Матерь Божия, молись о нас, ныне и в час смерти нашей”).

Современный вариант молитвы появился примерно в 16 веке и был включен в сборник молитв, опубликованный папой св. Пием V в 1568 году.

Текст “Ave Maria”

Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.

Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et hora mortis nostrae.
Amen.

Перевод “Ave Maria”

Радуйся, Мария, Благодати полная,
Господь с Тобою;
благословенна Ты между женами,
и благословен плод чрева Твоего[,] Иисус.

Святая Мария, Матерь Божия,
молись о нас, грешных,
ныне и в час смерти нашей.
Аминь.

В византийском обряде молитве Ave Maria соответствует Песнь Пресвятой Богородице.

Cтандартный григорианский напев “Ave Maria” в первом тоне:

Примерная расшифровка в современной нотации:

Версия об альтернативном авторстве “Ave Maria” Дж. Каччини.

Сочинение создал советский композитор Владимир Федорович Вавилов (1925 1973). Вавилов известен в кругу профессионалов как великолепный мистификатор. Так, например, на одной из пластинок он записал сочинение “Канцона и танец” и приписал его композитору Франческо ди Милано. Через тридцать лет исследователь Зеэв Гейзель доказал, что это произведение не имеет никакого отношения к итальянцу и принадлежит Владимиру Вавилову. Поэт Анри Волохонский написал на музыку “Канцоны” текст “Над небом голубым”. Впоследствии эта песня стала своего рода визиткой Бориса Гребенщикова в версии “Под небом голубым”.

Приблизительно такая же история произошла и с “Ave Maria”, которая на пластинке шла под обозначением “Неизвестный автор 16 века”. Через какое-то время это произведение стало появляться в мире под авторством Джулио Каччини. То ли сам Вавилов, то ли Ирина Архипова (одна из первых исполнительниц этого сочинения), то ли еще кто-то подставил имя итальянца к гениально стилизованному под старину сочинению. Так или иначе, но произведение обрело ложное авторство. Через какое-то время у исследователей и исполнителей возникли сомнения. Некоторые исполнители в концертах стали объявлять уже двойное авторство: Каччини-Вавилов. В настоящее время профессионалы однозначно приписывают данное сочинение Владимиру Вавилову, хотя со сцены все равно порой приходится слышать: “А сейчас прозвучит сочинение автора шестнадцатого столетия Джулио Каччини “Ave Maria”.

По утверждению дочери Вавилова, он мистифицировал потому, что опасался, что сочинения никому неизвестного советского композитора просто-напросто не издадут.

Очень своеобразный росчерк судьбы. Сочинения еще при жизни Вавилова набирали силу, становились популярными, а он оставался в тени, практически безвестным. И конечно, крайне интересно, какие чувства он испытывал, узнавая об очередной победе “Ave Maria” Джулио Каччини?

Ссылка на основную публикацию